Écrase le chemin avec l’entrée configPath si tu as besoin d’un emplacement non par défaut.
Schéma
# .github/resource-translator.ymlsourceLocale: entoLocales: - fr - de - esinclude: - "src/**/*.en.json" - "apps/**/*.en.resx"exclude: - "**/__tests__/**"glossary: Acme: Contoso Octocat: Octocat # keep brand names verbatim
# Domain / industry — uses an Azure Custom Translator category trained on# your tone and vocabulary. Leave unset for the general model.categoryId: my-custom-translator-category
# Translator request shape — most users can ignore these.textType: plain # plain | htmlprofanityAction: NoAction # NoAction | Marked | DeletedprofanityMarker: Asterisk # Asterisk | Tag (only when profanityAction == Marked)allowFallback: true # false fails when the categoryId has no deployment
apiVersion: "3.0"
# Resilience — Translator returns 429 under load. Defaults are usually# fine; tune only if your runs are large enough to hit them.maxRetries: 5retryBackoffMs: 30000 # cap on any single backoff sleep (ms)
# Placeholder protection. ON by default — wraps tokens like {{name}},# {0}, %s, ${var} into sentinels before translation and restores them# on the way back. Set false only when source intentionally contains# placeholder-shaped literals.protectPlaceholders: truecustomPlaceholderPatterns: - "<<.+?>>" # any extra token syntax you use
# Per-key opt-out. Keys matching any glob are dropped from the request# and pass through with the source value preserved.noTranslatePatterns: - "errors.code.*" - "brands.*"Référence de terrain
| Terrain | Type | Notes |
|---|---|---|
sourceLocale | string | Ça revient à l’entrée sourceLocale si ce n’est pas réglé. C’est aussi transféré vers le traducteur comme from=<locale> pour que les courtes chaînes ne soient pas détectées automatiquement. |
toLocales | string[] | Soit un tableau, soit une chaîne séparée par des virgules. |
include / exclude | string[] | Les motifs glob sont évalués par rapport aux chemins absolus et relatifs à l’espace de travail. |
glossary | map<string,string> | Les dérogations de termes post-traduction. Conscient des frontières de mots (gère C++, .NET). |
categoryId | string | Azure Custom Translator catégorie — votre industrie/domaine (légal, médical, ton marketing, etc.). Envoyé comme ?category=.... |
textType | "plain" | "html" | Par défaut, c’est plain. Utilisez html seulement si vos valeurs de ressources contiennent de vrais fragments HTML. |
profanityAction | "NoAction" | "Marked" | "Deleted" | Comment traiter les termes profanes dans des résultats traduits. |
profanityMarker | "Asterisk" | "Tag" | Seulement quand profanityAction est "Marked". |
allowFallback | boolean | Réglez sur false pour échouer la traduction lorsque votre categoryId n’a pas de déploiement pour un lieu cible, au lieu de revenir au modèle général. |
apiVersion | string | Version de l’API REST du traducteur. Par défaut, c’est 3.0. |
maxRetries | integer | Tentatives maximales sur les réponses HTTP transitoires (408, 425, 429, 500, 502, 503, 504). Par défaut, c’est 5. Le nombre total d’appels HTTP par requête est 1 + maxRetries. |
retryBackoffMs | integer | Limite (ms) pour chaque sommeil en recul. Par défaut, c’est 30000. L’en-tête Retry-After d’Azure est honoré exactement lorsqu’il est présent; sinon, un reculement exponentiel gigoté est utilisé, plafonné à cette valeur. |
protectPlaceholders | boolean | Par défaut, c’est true. Lorsqu’ils sont activés, des jetons comme {{name}}, ${var}, {0}, {0:N2}, %s, %1$s et HTML sont remplacés par des jetons sentinelle avant la traduction et restaurés ensuite. Désactivez seulement lorsque la source contient intentionnellement des littéraux en forme de placeholder. |
customPlaceholderPatterns | string[] | Des motifs regex supplémentaires (sans délimiteurs) ajoutés à l’ensemble réservé par défaut, par exemple <<.+?>> pour une syntaxe personnalisée des jetons. Les regex invalides sont ignorés. |
noTranslatePatterns | string[] | Les motifs glob correspondaient aux clés de niveau analyseur (chemin pointillé JSON, name RESX, msgid PO, id d’unité XLIFF, clé INI/restext). Les clés correspondantes sont retirées de la requête et passent en conservant leur valeur source. |
Ordre de chargement
- L’action lit des entrées explicites du flux de travail.
- Il charge la configuration YAML depuis
configPath. - Pour chaque champ partagé, l’entrée l’emporte; sinon, la valeur YAML est utilisée.
- Les valeurs fusionnées sont validées. Les enums invalides (par exemple
profanityAction: Mask) font échouer rapidement l’action avec un message clair.
Ton et industrie, en termes simples
L’API Azure AI Translator v3 ne possède pas un seul bouton de tonalité. Deux réglages combinés offrent la plupart des mêmes contrôles :
- Industrie / domaine : utilisez
categoryIdpour pointer une catégorie Azure Custom Translator entraînée selon votre propre corpus — juridique, technique, médical, marketing ou autre. C’est le levier le plus puissant pour le ton, la voix de marque et le vocabulaire. - Texte de surface : Utilisez le Glossaire pour verrouiller les noms de marques et les termes produits mot pour mot, et utilisez
profanityActionpour éliminer les termes grossiers lorsqu’on cible la localisation auprès de jeunes publics.