Iwwerschreif de Wee mat der configPath Input, wanns de eng net-standardméisseg Plaz brauchs.
Schema
# .github/resource-translator.ymlsourceLocale: entoLocales: - fr - de - esinclude: - "src/**/*.en.json" - "apps/**/*.en.resx"exclude: - "**/__tests__/**"glossary: Acme: Contoso Octocat: Octocat # keep brand names verbatim
# Domain / industry — uses an Azure Custom Translator category trained on# your tone and vocabulary. Leave unset for the general model.categoryId: my-custom-translator-category
# Translator request shape — most users can ignore these.textType: plain # plain | htmlprofanityAction: NoAction # NoAction | Marked | DeletedprofanityMarker: Asterisk # Asterisk | Tag (only when profanityAction == Marked)allowFallback: true # false fails when the categoryId has no deployment
apiVersion: "3.0"
# Resilience — Translator returns 429 under load. Defaults are usually# fine; tune only if your runs are large enough to hit them.maxRetries: 5retryBackoffMs: 30000 # cap on any single backoff sleep (ms)
# Placeholder protection. ON by default — wraps tokens like {{name}},# {0}, %s, ${var} into sentinels before translation and restores them# on the way back. Set false only when source intentionally contains# placeholder-shaped literals.protectPlaceholders: truecustomPlaceholderPatterns: - "<<.+?>>" # any extra token syntax you use
# Per-key opt-out. Keys matching any glob are dropped from the request# and pass through with the source value preserved.noTranslatePatterns: - "errors.code.*" - "brands.*"Feldreferenz
| Feld | Typ | Notizen |
|---|---|---|
sourceLocale | string | Fällt zeréck op den sourceLocale Input, wann en net gesat ass. Och als from=<locale> un den Translator weidergeleet, sou datt kuerz Strings net automatesch erkannt ginn. |
toLocales | string[] | Entweder eng Array oder eng komma-getrennt String. |
include / exclude | string[] | Glob-Muster ginn am Verglach mat absoluten an Aarbechtsplazen-relativen Weeër evaluéiert. |
glossary | map<string,string> | No der Iwwersetzung iwwerschreift de Begrëff. Wuertgrenzbewosst (behandelt C++, .NET). |
categoryId | string | Azure Custom Translator Kategorie — Äre Industrie-/Domain-Knäppchen (juristesch, medezinesch, Marketing-Toun, asw.). Geschéckt als ?category=.... |
textType | "plain" | "html" | Standardméisseg plain. Benotzt html nëmmen, wann Är Ressourcewäerter richteg HTML-Fragmenter enthalen. |
profanityAction | "NoAction" | "Marked" | "Deleted" | Wéi een profan Ausdréck an iwwersaten Output behandelt. |
profanityMarker | "Asterisk" | "Tag" | Nëmmen bedeitend wann profanityAction "Marked" ass. |
allowFallback | boolean | Setzt op false fir d'Iwwersetzung ze feelen, wann deng categoryId keng Deployéierung fir eng Zilplaz huet, amplaz op de generelle Modell zréckzefalen. |
apiVersion | string | Translator REST API Versioun. Standardméisseg 3.0. |
maxRetries | integer | Maximal Retry-Versich op transient HTTP-Äntwerten (408, 425, 429, 500, 502, 503, 504). Standardméisseg 5. D'Zuel vun HTTP-Uruff pro Ufro ass 1 + maxRetries. |
retryBackoffMs | integer | Cap (ms) op all eenzelen Backoff-Schlof. Standardméisseg 30000. Azure säi Retry-After Header gëtt genee dann respektéiert, wann en do ass; soss gëtt e jittered exponentiellen Backoff benotzt, deen op dësem Wäert limitéiert ass. |
protectPlaceholders | boolean | Standardméisseg true. Wann se op sinn, ginn Token wéi {{name}}, ${var}, {0}, {0:N2}, %s, %1$s an HTML Entitéiten virun der Iwwersetzung duerch Sentinel-Token ersat a spéider erëm restauréiert. Deaktivéiert nëmmen, wann d'Quell bewosst Plazhalter-ähnlech Literaler enthält. |
customPlaceholderPatterns | string[] | Zousätzlech Regex-Muster (ouni Delimiter), déi zum Standard-Platzhalter-Set derbäigesat goufen, z.B. <<.+?>> fir personaliséiert Token-Syntax. Ongëlteg Regexen ginn ignoréiert. |
noTranslatePatterns | string[] | Glob-Mustere goufen mat Parser-Niveau Schlësselen ofgestëmmt (JSON gepunktete Wee, RESX name, PO msgid, XLIFF Eenheet id, INI/restext Schlëssel). Passend Schlësselen ginn aus der Ufro erausgeholl a ginn duerch, mat hirem Quellwäert erhalen. |
Luedreiefolleg
- D'Aktioun liest explizit Inputen aus dem Workflow.
- Et lued d'YAML-Konfiguratioun vun
configPath. - Fir all gedeelt Feld gewënnt den Input; soss gëtt de YAML-Wäert benotzt.
- Déi fusionéiert Wäerter ginn validéiert. Ongëlteg Enums (z.B.
profanityAction: Mask) verursaachen, datt d'Aktioun séier mat enger kloerer Noriicht feelt.
Ton an Industrie, einfach gesot
D'Azure AI Translator v3 API huet kee eenzege Tounknäppchen. Zwee Astellungen kombinéieren sech fir Iech déi meescht vun der selwechter Kontroll ze ginn:
- Industrie / Domain: benotzt
categoryIdfir op eng Azure Custom Translator Kategorie ze weisen, déi op Ärem eegene Korpus trainéiert ass — juristesch, technesch, medezinesch, Marketing oder eppes anescht. Dëst ass dee staarkste Hebel fir Toun, Markestëmm a Vokabular. - Uewerflächtext: Benotzt d'Glossar fir Markennimm a Produktbegrëffer wuertwiertlech ze spären, a benotzt
profanityActionfir profan Begrëffer ze läschen, wann Dir d'Lokalisatioun fir jonk Publikum zielt.